ISOLITUDINE









Isole dentro l’isola: questo è appunto lo stemma della nostra solitudine, che vorrei con vocabolo inesistente definire ‘isolitudine’


Islands within an island: this is precisely the emblem of our loneliness;
I would like to define it with a non-existent word 'isolitudine'.



Des îles au sein d'une île : c'est précisément l'emblème de notre solitude ;
je voudrais la définir par un mot inexistant, « isolitudine ».



Νησιά μέσα σε ένα νησί: αυτό ακριβώς είναι το έμβλημα της μοναξιάς μας.
Θα ήθελα να το ορίσω με μια ανύπαρκτη λέξη, την «isolitudine».

Gesualdo Bufalino (1920-1996).










Isolitudine (2005-2017) is one tale/hikayat from LET US STOP AND WEEP - قفا نبك

Isolitudine is a state of spirit but also a tale of my Sicilian "self-exile" & refuge in the heart of the Mediterranean.

In the twelve years I was living there, Sicily taught me a new language of silence, a stream of sight bearing a submarine map of the senses. Walking it's shores, cities and mountains, every time I encountered the gaze of a traveler or a migrant, I saw myself in a mirror; I recognised the foreigner in me. All those years, my endeavour of collecting this mosaic of visual literature was like Colapesce's effort to hold in the abyss of the sea.

The myth of Colapesce tells about a fisherman’s son, Nicholas from Messina. He was known as ‘Colapesce’ because of his love for the sea and his skills under the water; every time he dove into the sea, he resurfaced from the waves ready to tell his stories about incredible discoveries from the underwater world.

The fame of Colapesce reached the King of Sicily and Emperor Frederick II who decided to test his abilities, throwing a cup overboard. While the king and his court were waiting on the boat, Colapesce succeeded in recovering the cup. The king wanted to try him again and, this time, threw his own crown deeper into the sea. As always, Colapesce brought the treasure back. The last time Frederick II threw his ring in a deeper place but this time, Colapesce did not surface.

The legend says that Colapesce discovered the island of Sicily was being kept from falling into the sea by three columns – and one of them was broken. He decided to stay there to hold the column up, saving the island from the sinking.



Το Isolitudine είναι μια κατάσταση του πνεύματος, αλλά και μια ιστορία της «αυτοεξορίας» μου στη Σικελία και του καταφυγίου μου στην καρδιά της Μεσογείου.

Στα δώδεκα χρόνια που διέμενα εκεί, η Σικελία μου έμαθε μια νέα γλώσσα σιωπής, μια ροή εικόνων που έφερε έναν υποβρύχιο χάρτη των αισθήσεων. Περπατώντας στις ακτές, τις πόλεις και τα βουνά της, κάθε φορά που συναντούσα το βλέμμα ενός ταξιδιώτη ή ενός μετανάστη, έβλεπα τον εαυτό μου σε έναν καθρέφτη. Αναγνώριζα τον ξένο μέσα μου.Όλα αυτά τα χρόνια, η προσπάθειά μου να συλλέξω αυτό το μωσαϊκό της οπτικής γραφής ήταν σαν την προσπάθεια του Colapesce να αντισταθεί στην άβυσσο της θάλασσας.

Ο μύθος του Colapesce αναφέρεται στον γιο ενός ψαρά, τον Νικόλαο από τη Μεσσήνη. Ήταν γνωστός ως «Colapesce» λόγω της αγάπης του για τη θάλασσα και των δεξιοτήτων του κάτω από το νερό. Κάθε φορά που βουτούσε στη θάλασσα, αναδυόταν από τα κύματα έτοιμος να διηγηθεί τις ιστορίες του για τις απίστευτες ανακαλύψεις του από τον υποβρύχιο κόσμο.

Η φήμη του Colapesce έφτασε στα αυτιά του βασιλιά της Σικελίας και αυτοκράτορα Φρειδερίκου Β', ο οποίος αποφάσισε να δοκιμάσει τις ικανότητές του, ρίχνοντας ένα κύπελλο στη θάλασσα. Ενώ ο βασιλιάς και η αυλή του περίμεναν στο πλοίο, ο Colapesce κατάφερε να ανακτήσει το κύπελλο. Ο βασιλιάς ήθελε να τον δοκιμάσει ξανά και, αυτή τη φορά, έριξε το ίδιο του το στέμμα πιο βαθιά στη θάλασσα. Όπως πάντα, ο Colapesce έφερε πίσω τον πολύτιμο θησαυρό. Την τελευταία φορά, ο Φρειδερίκος Β΄ πέταξε το δαχτυλίδι του σε ένα βαθύτερο σημείο, αλλά αυτή τη φορά ο Colapesce δεν αναδύθηκε.

Ο μύθος λέει ότι ο Colapesce ανακάλυψε ότι το νησί της Σικελίας δεν βυθιζόταν στη θάλασσα χάρη σε τρεις κολόνες – και μία από αυτές ήταν σπασμένη. Αποφάσισε να μείνει εκεί για να στηρίξει την κολόνα, σώζοντας το νησί από το να βουλιάξει.



Isolitudine est un état d'esprit, mais aussi le récit de mon « exil volontaire » en Sicile et de mon refuge au cœur de la Méditerranée. 

 Au cours des douze années que j'ai passées là-bas, la Sicile m'a appris un nouveau langage du silence, un flux visuel porteur d'une carte sous-marine des sensations. En parcourant ses rivages, ses villes et ses montagnes, chaque fois que je croisais le regard d'un voyageur ou d'un migrant, je me voyais dans un miroir ; je reconnaissais l'étranger en moi. Pendant toutes ces années, mon effort pour rassembler cette mosaïque de littérature visuelle ressemblait à celui de Colapesce pour résister aux abysses de la mer.

Le mythe de Colapesce raconte l'histoire d'un fils de pêcheur, Nicolas, originaire de Messine. Il était surnommé « Colapesce » en raison de son amour pour la mer et de ses talents sous l'eau ; chaque fois qu'il plongeait dans la mer, il refaisait surface prêt à raconter ses histoires sur les incroyables découvertes du monde sous-marin.

La renommée de Colapesce parvint jusqu'au roi de Sicile et empereur Frédéric II, qui décida de tester ses capacités en jetant une coupe par-dessus bord. Alors que le roi et sa cour attendaient sur le bateau, Colapesce réussit à récupérer la coupe. Le roi voulut le mettre à l'épreuve une nouvelle fois et, cette fois-ci, jeta sa propre couronne plus profondément dans la mer. Comme toujours, Colapesce ramena le précieux objet. La dernière fois, Frédéric II jeta sa bague dans un endroit plus profond, mais cette fois-ci, Colapesce ne refit pas surface.

La légende raconte que Colapesce découvrit que l'île de Sicile était maintenue à flot par trois colonnes, dont l'une était brisée. Il décida de rester là pour soutenir la colonne, sauvant ainsi l'île du naufrage.











Isolitudine by Géraldine Bloch

The photographs of Georges Salameh are born from the primary function of walking, along with an ardent desire to experiment with a place, what- ever it may be. For over twenty years he has travelled across the Mediterranean to present territories in perpetual transformation, shaped by the joint action of humans and the natural elements. His is a work in progress, and is based on slowness and discreet attention that develops in accordance with the photographer’s travels. This long-haul approach embraces a multitude of micro-phenomena, and reveals the palimpsest that is the Mediterranean. Among his preferred territories is Sicily.

From the coasts to inland areas, on land both wild and not, Salameh builds a territory for himself, one that is connected to neither a map nor a document. The elements that interest him, the portions of reality that he captures, and the syncretism and acclimations he uncovers all build a striking visual chronicle of Sicily that emphasizes its profoundly hybrid nature. In this chronicle devoid of heroism and consisting of daily life on a human scale, a spirit, tree, street corner, or even a volcano resonate as so many locations for possible encounters. These forms serve as landmarks within the public and/or domestic space. They designate precise places and moments, for each itinerary has its own narrative, and each visit is unique.

Georges Salameh establishes the elements of his vocabulary within a continuum of the territory. If he makes the Isolitudine of Gesualdo Bufalino his, it is because this state - for it is indeed a state - appears to match his own: island and solitude as a dual constraint transformed into a mode of operation. He proposes side roads and refuges for the perpetual question of Sicilian identity, its immutability. The island is large enough for chance meetings and inner logic to foster encounters of a different type. Salameh attempts to outline the contours of this distant call of a familiar land, this form of inner exile.

Occasional returns to Sicily help make his impressions denser, more internalized. Walking facilitates being intimately steeped in a place, and promotes both memory and meditation. The places that make up Isolitudine are located precisely where the landscape no longer corresponds to lifestyles, where the confrontation between the vernacular and modernity makes room for melancholy traces. The enigma of the place partially escapes him, although his photographs, which have neither effects nor clear intentions, allow the association of ideas to construct image sequences that instill even the most common place subjects with greater spirit. In this respect, Georges Salameh’s “realism” is connected to genre and landscape painting. A light vibration that animates the image with an internal voice is superimposed on the fixedness and silence of bodies and objects. In an apparent indifference to subjects and situations, in the dialectic of forms and materials, an unsuspected eloquence is born.





Les photographies de Georges Salameh naissent de la marche, fonction première, et du désir ardent d’expérimenter le lieu quel qu’il soit. Depuis une vingtaine d’années il arpente ainsi le bassin méditérrannéen pour rendre visible des territoires en perpétuelle transformation, travaillés par l’action conjointe de l’homme et des éléments naturels . C’est un work in progress, nourri de lenteur et d’attention discrète, qui se développe au gré des pérégrinations du photographe. Une démarche au long cours pour embrasser une multitude de micro-phénomènes et rendre manifeste le palimpseste qu’est la Méditerranée. Parmi ses terrains de prédilection, la Sicile.

Des rivages aux terres intérieures, foulant des sols plus ou moins apprivoisés, Salameh se construit un territoire qui ne relève ni de la carte ni du document. Les éléments qui l’intéressent, les portions de réel dont il se saisit, les syncrétismes et les acclimatations qu’il débusque, batissent une étonnante chronique visuelle de la Sicile qui souligne son caractère profondément hybride. Dans cette chronique sans héroisme, faite de vie quotidienne et toujours à hauteur d’homme, un génie, un arbre, un coin de rue, un volcan même, sonnent comme autant de lieux de rendez-vous possibles. Ces formes sont des répères dans l’espace public et/ou domestique. Elles désignent des lieux et des moments précis, car chaque itiniéraire a son récit, chaque passage est unique.

Dans le continuum du territoire, Georges Salameh fixe les éléments de son vocabulaire. S’il fait sienne l’Isolitudine de Gesualdo Bufalino[1] c’est que cet état, car il s’agit bien d’un état, semble épouser le sien. Ile et solitude comme une double contrainte métamorphosée en mode opératoire. Il propose des chemins de traverse, des refuges, à la sempiternelle question de la sicilianité, de son immuabilité. L’île est assez vaste pour que des hasards, des logiques innées permettent des rencontres d’un autre type. Cet appel du loin en terre familière, cette espèce d’ exil intérieur, Salameh tente d’en dessiner les contours.

Grâce à ses retours épisodiques en Sicile, il densifie, intériorise les impressions perçues. La marche favorise une imprégnation intime, propice à la mémoire et à la méditation. Les lieux qui peuplent Isolitudine se situent aux endroits mêmes où le paysage ne correspond plus aux modes vie, là où la confrontation entre vernaculaire et modernité a laissé place à de mélancoliques survivances. L’ énigme du lieu lui échappe en partie, mais il parvient par une photographie sans effets ni intention claire, par associations d’idées, à construire des séquences d’images qui dotent d’un supplément d’âme les motifs même les plus anodins. Le ‘réalisme’ de Georges Salameh tisse ici des liens étroits avec la peinture de genre et le paysage. A la fixité et au mutisme des corps et des objets vient se superposer une légère vibration qui anime l’image d’une voix intérieure. Dans l’indifférence apparente du sujet et des situations, dans la dialectique des formes et des matières, naît une éloquence insoupçonnée.

[1]Isolitudine: Ile et solitude.Terme forgé par l’écrivain Gesualdo Bufalino (1920-1996) et qu’il définit ainsi: C’est un état d’âme, mais aussi l’histoire d’un auto-exil sicilien. “Des îles dans l’île: c’est précisement le blason de notre solitude, que je souhaiterais définir comme isolitudine faute de vocabulaire existant.





* CLICK ON IMAGES TO SEE LARGER































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































  









































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































  






























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































"To dream of islands, whether with joy or in fear, is to dream of pulling away, of being already separate, far from any continent, of being lost and alone, or to dream of starting from scratch, recreating, beginning anew” Gilles Deleuze






edition

REVUE CAMERA




interview




OF THE LAND AND US




featured

















exhibition

Whitelight - Shed (London, UK, March 2017)



EIGHT (Athens, Greece, March 2020)



ARMONIA (Ragusa, Sicily 2022)