شجر الصنوبر



شجر الصنوبر - pine trees - les pinèdes

Beit Mery, Lebanon.


What makes one landscape haunt you ? 
For sure it's not enough for it to be the extesion of your childhood balcony. 
Today the pine trees has partially been hidden by new oak trees. One was severly damaged by lightning, one by the weight of snow, and another has been smashed by a bombshell in the last episode of the civil war.
I dwelt into the family archive (slides and s8mm) and found more than two dozen images of this view from different eras and seasons, some shot by my father and others by uncle Joseph... 


Qu'est-ce qui fait qu'un paysage vous hante ? 
Il ne suffit certainement pas qu'il soit le prolongement du balcon de votre enfance. 
Aujourd'hui, les pins ont été partiellement cachés par de nouveaux chênes. L'un a été gravement endommagé par la foudre, un autre par le poids de la neige, et un autre encore a été détruit par un obus lors du dernier épisode de la guerre civile.
J'ai fouillé dans les archives familiales (diapositives et films 8 mm) et j'ai trouvé plus d'une vingtaine d'images de cette vue à différentes époques et saisons, certaines prises par mon père, d'autres par mon oncle Joseph...






This photo was probably taken before I was born... but I still saw the rainbow several times during my childhood, from my first steps to the time when I sat with binoculars to watch the bombings on the mountain front, in the last few months before leaving Lebanon.


Cette photo a probablement été prise avant ma naissance... mais j'ai tout de même vu l'arc-en-ciel plusieurs fois pendant mon enfance, depuis mes premiers pas jusqu'à l'époque où je m'asseyais avec des jumelles pour observer les bombardements sur le front de la montagne, les derniers mois avant de quitter le Liban.






Snow storm in 1973, in my mother womb, few days before my birth. that winter it snowed many times...


Tempête de neige en 1973, dans le ventre de ma mère, quelques jours avant ma naissance. Cet hiver-là, il a neigé plusieurs fois...






The road leading to this factory, which produced hunting ammunition, as I had been told, had been cut off since the beginning of the civil war. While waiting for the conflict to end, I imagined being able to cross the valley, which was out of our reach due to the potential presence of minefields. I also promised myself that I would walk across it, using the four pine trees on the neighboring land as my starting point, because I knew that nothing could impede my journey, not even the small stream that separated the two hills. The war ended after my family emigrated, and I never kept my promise.


La route menant à cette usine, qui produisait des munitions de chasse, comme on me l'avait raconté, était coupée depuis le début de la guerre civile. En attendant la fin du conflit, j'imaginais pouvoir traverser la vallée, qui était hors de notre portée en raison de la présence potentielle de champs de mines. Je me suis également promis de la traverser à pied, en prenant comme point de départ les quatre pins qui se trouvaient sur le terrain voisin, car je savais que rien ne pourrait faire obstacle à ma traversée, pas même le petit ruisseau qui séparait les deux collines. La guerre a pris fin après l'émigration de ma famille, et je n'ai jamais tenu ma promesse.






After the rain, the fog dissipates like a white shroud flying between the two sides of the mountain. But this same view remains etched in my memory from that summer of 1982 when I innocently watched an Israeli military helicopter flying low over the pine trees, like in a Hollywood movie. Suddenly, it took up position between the two sides of the mountain and launched a first and second missile, clearly targeting an ammunition depot, as the explosion blasted me backwards and a black shroud quickly covered the valley. I was brought back to my senses by my mother's screams, ordering me to go inside and take shelter...


Après la pluie, le brouillard se dissipe comme un linceul blanc flottant entre les deux versants de la montagne. Mais cette même perspective reste gravée dans ma mémoire depuis cet été 1982 où, innocent, j'ai suivi du regard un hélicoptère militaire israélien volant à basse altitude au-dessus des pins, comme dans un film hollywoodien. Soudain, il s'est positionné entre les deux versants de la montagne et a lancé un premier puis un deuxième missile, visant clairement un dépôt de munitions, car l'explosion m'a projeté en arrière et un linceul noir a rapidement recouvert la vallée. J'ai repris mes esprits grâce aux cris de ma mère, qui m'ordonnait de rentrer à l'intérieur et de me mettre à l'abri...







Sannine, which dominates the view from our balcony, is covered in a mantle of snow for more than seven months of the year, and it is certainly this backdrop of pine-covered landscape and melting memories that has always driven me to seek out that feeling that combines experience, sight, and impermanence in every landscape I observe.


Sannine, qui domine la vue depuis notre balcon, revêt son manteau neigeux pendant plus de sept mois par an, et c'est certainement cette toile de fond composée d'un paysage couvert de pins et de ces souvenirs fondants qui m'a toujours poussé à rechercher ce sentiment mêlant le vécu, le vu et l'éphémère dans tout paysage observé.