“Purity - αγνό” and “ignorance - άγνοια”, two Greek words, having the same root, were my guides through this voyage on the streets of Moldovia. Not knowing the local languages, most of the time forced me to listen to silence of those moments of encounters.
In the quest for the appropriate distance between the faces of women and those two words, moving either towards urban space or toward women's tales of their country, I discovered the minimum in its entirety and the narrative manifested itself in fragments (words, photographs & videos) avoiding formulated ideas and concepts.
« La pureté - αγνό« et l'ignorance - άγνοια », deux mots grecs ayant la même racine, ont été mes guides tout au long de ce voyage dans les rues de Moldavie. Ne connaissant pas les langues locales, la plupart du temps, j'ai été contraint d'écouter le silence de ces moments de rencontre.
En cherchant la distance appropriée entre les visages des femmes et ces deux mots, en me dirigeant soit vers l'espace urbain, soit vers les récits des femmes sur leur pays, j'ai découvert le minimum dans son intégralité et le témoignage s'est manifesté par des fragments (mots, photographies et vidéos) qui ont évité de formuler des idées et des concepts.