امرؤ القيس


امرؤ القيس - Imru' al qais


وجِـيْدٍ كَجِيْدِ الرِّئْمِ لَيْسَ بِفَاحِـشٍ

إِذَا هِـيَ نَصَّتْـهُ وَلاَ بِمُعَطَّــلِ

وفَـرْعٍ يَزِيْنُ المَتْنَ أسْوَدَ فَاحِــمٍ

أثِيْـثٍ كَقِـنْوِ النَّخْلَةِ المُتَعَثْكِــلِ

غَـدَائِرُهُ مُسْتَشْزِرَاتٌ إلَى العُــلاَ

تَضِلُّ العِقَاصُ فِي مُثَنَّى وَمُرْسَــلِ

English translation from W.A. Clauston’s “Arabic Poetry”, 1881:

Her neck was like that of a milk-white hind, but, when she raised it, exceeded not the justest symmetry; nor was the neck of my beloved so unadorned.
Her long coal-black hair decorated her back, thick and diffused, like bunches of dates clustering on the palm-tree.

Her locks were elegantly turned above her head; and the riband which bound them was lost in her tresses, part braided, part dishevelled.