فريد









فريد - Farid



He was born in Palestine. A figure I hadn’t really noticed among the hundreds of photographs, films, and documents, until I came across this slide last year. A kind of tribute: a framed photograph placed on an empty bed, without a mattress, likely taken after Farid’s death in 1968, shortly after the 1967  Naksa — that catastrophic Arab defeat in the Six-Day War, which shattered his hopes of returning to Haifa.
This discovery prompted me to look for him in the archives, and then I began asking my father and my uncle Mounir, who had grown up with him and could recall details that might give me more information about this enigmatic figure. Married to Linda, my father’s aunt, he appeared only briefly in snippets of 8mm films and in a few photographs dating from the early 1940s until his death. Once I had gathered everything I could, I edited this short video—a puzzle of Farid’s life, an incomplete portrait of one of the survivors of the Nakba—accompanied by a text written and read by Mounir in late November 2025.


Né en Palestine. Un personnage que je n’avais pas vraiment remarqué parmi les centaines de photographies, de bobines et de documents, jusqu’à ce que je tombe sur cette diapositive l’année dernière. Une sorte d’hommage : une photo encadrée posée sur un lit vide, sans matelas, prise probablement après le décès de Farid en 1968, peu après la Naksa de 1967, cette défaite dévastatrice des Arabes lors de la guerre des Six Jours, which dashed his hopes of returning to Haifa.
Cette découverte m'a poussé à rechercher sa présence dans les archives, puis j'ai commencé à interroger mon père et mon oncle Mounir, qui avait grandi avec lui et pouvait se souvenir de détails susceptibles de m'en apprendre davantage sur ce personnage énigmatique. Époux de Linda, la tante de mon père, il n'apparaissait que brièvement dans des extraits de bobines 8 mm et quelques photos datant du début des années 40 jusqu'à sa mort. Lorsque j’ai enfin rassemblé ce que j’ai pu, j’ai monté cette courte vidéo, un puzzle de la vie de Farid, un portrait partiel de l’un des survivants de la Nakba, , accompagné d’un texte écrit et lu par Mounir fin novembre 2025.



Γεννήθηκε στην Παλαιστίνη. Μια φιγούρα που δεν είχα πραγματικά προσέξει ανάμεσα στις εκατοντάδες φωτογραφίες, τις ταινίες και τα ντοκουμέντα, μέχρι που βρήκα αυτή τη διαφάνεια πέρυσι. Ένα είδος φόρου τιμής: μια κορνιζαρισμένη φωτογραφία τοποθετημένη πάνω σε ένα άδειο κρεβάτι, χωρίς στρώμα, που πιθανότατα τραβήχτηκε μετά το θάνατο του Φαρίντ το 1968, λίγο μετά τη Νάκσα του 1967 — εκείνη την καταστροφική ήττα των Αράβων στον Πόλεμο των Έξι Ημερών, που διέλυσε τις ελπίδες του να επιστρέψει στη Χάιφα.
Αυτή η ανακάλυψη με ώθησε να τον αναζητήσω στα αρχεία, και στη συνέχεια άρχισα να ρωτάω τον πατέρα μου και τον θείο μου Μουνίρ, οι οποίοι είχαν μεγαλώσει μαζί του και μπορούσαν να θυμηθούν λεπτομέρειες που ίσως να μου έδιναν περισσότερες πληροφορίες για αυτή την αινιγματική φιγούρα. Παντρεμένος με τη Λίντα, τη θεία του πατέρα μου, εμφανιζόταν μόνο για λίγο σε αποσπάσματα από 8mm ταινίες και σε μερικές φωτογραφίες που χρονολογούνται από τις αρχές της δεκαετίας του 1940 μέχρι τον θάνατό του. Μόλις συγκέντρωσα ό,τι μπορούσα, μοντάρισα αυτό το σύντομο βίντεο – ένα παζλ της ζωής του Φαρίντ, ένα ατελές πορτρέτο ενός από τους επιζώντες της Νάκμπα – συνοδευόμενο από ένα κείμενο που έγραψε και διάβασε ο Μουνίρ στα τέλη Νοεμβρίου του 2025.













During Aunt Fadwa’s visit to her sister Aabla in 1964, chatting with his wife Linda and my great-grandmother Rosa. Farid is sitting right next to them.


Lors de la visite de tante Fadwa chez sa sœur Aabla en 1963, en train de papoter avec sa femme Linda et mon arrière-grand-mère Rosa. Farid est assis tout près d’eux. 













During a visit by the Kandalaft family to Beirut from Baghdad in 1959, Farid silently watches a game of backgammon.

Lors d'une visite de la famille Kandalaft à Beyrouth depuis Bagdad en 1959, Farid observe en silence une partie de backgammon.












All his life, ever since his exile in 1948, he has scoured the newspapers in search of a sign that might renew his hope of returning to his homeland: Palestine.


Toute sa vie, depuis son exil en 1948, il a parcouru les journaux à la recherche d'un signe susceptible de raviver son espoir de retourner dans sa patrie : la Palestine.










مجمع المسرات - Massarat collection



All he brought back from his native Palestine was his love of literature and poetry, as well as this book, which he shared with his nephews during reading sessions in his room and which left an indelible mark on them.


Tout ce qu'il a ramené de sa Palestine natale, c'est son amour pour la littérature et la poésie, ainsi que ce livre, qu'il a partagé avec ses neveux dans des soiree de lecture dans sa chambre et qui a laissé une empreinte indélébile sur eux.