العمل والركود



fortress - forteresse - قلعة

Tripoli, Lebanon.



During one of many restoration works in Tripoli's "Pilgrim's Mountain", like water brushes on an oil painting.

Au cours d'un des nombreux travaux de restauration du "Mont Pèlerin" de Tripoli, comme des pinceaux à eau dans une peinture à l'huile.








the caravan - الكرفان - la caravane

Sunday, the craftman's shoe shop is closed...




صانعي الأحذية - shoemakers - cordonniers

I still wonder today, why was I so fascinated by this story, as if they were makers of dreams!

Je me demande encore aujourd'hui, pourquoi étais-je si fasciné par cette histoire, comme s'ils étaient faiseurs de rêves!




chaussures - أحذية - shoes



Dans le vieux marché de Tripoli, il y a cette zone avec de nombreux magasins de chaussures de seconde main. J'y ai passé un moment à chercher une paire, non pas parce que j'en avais besoin, mais pour en trouver une avec la juste histoire et poursuivre sur ses pas ...

In Tripoli's old market, there is this area with many second hand shoe stores. I spent some time looking for a pair, not that I needed one, but to find one with the right story and continue in its footsteps ...






cabaret - كباريه

Jounieh, Lebanon.



Il y a longtemps, dans ce cabaret par le pont au bord de la rivière Nahr el Kalb,  j'ai vu une pièce de théâtre pour enfants ...


A long time ago, in this cabaret by the bridge over Nahr el Kalb river, I saw a children's play...

















شاني - Shani

slides & storyboard by Nabil Salameh



Shani, a TV commercial for a variant of the Middle East soft drink by Pepsi.co, was shot entirely on a sunny day on a beach in Byplos, with minimal lighting, on 16mm negative film by Roland and his father Toufic Chaanine, along with a small team of collaborators.
These few slides of the making of, in 1977, show just how far into the future corporate tyranny still is.

Shani, une publicité télévisée pour une variante de la boisson gazeuse du Moyen-Orient par Pepsi.co, a été entièrement tournée par une journée ensoleillée sur une plage de Byplos, avec un minimum d'éclairage, sur un film négatif 16 mm par Roland et son père Toufic Chaanine, ainsi que par une petite équipe de collaborateurs.
Ces quelques diapositives du tournage, en 1977, montrent à quel point la tyrannie des corporations est encore loin dans le futur.






parking des vendeurs ambulants - موقف الباعة المتجولين - street vendors' parking

Forn El Chebbak, Beirut, Lebanon.




fraises - strawberries - فراولات




figues de barbarie - prickly pears - الإجاص الشائك




dates - تمور




watermelons - pastèques - بطيخ

slides by Joseph Toufic Salameh 



Les vendeurs ambulants des rues de Tripoli dans les années 1960 gagnent encore leur vie aujourd'hui, en toutes saisons, sur les rives de la Méditerranée. 

The street vendors of Tripoli in the 1960s still earn their living today, in all seasons, on the shores of the Mediterranean. 






صالون زينة - Salon Zeina

Tyre, Lebanon.






روني - Roni

Yarun, Lebanon.



Roni, from a small village in Southern Lebanon reminded me more of a storyteller than anything else, with an immense love for his land and perhaps some bitterness veiled by a slight permanent smile.  He took me up a hill to show me some ancient caves that had probably been inhabited since prehistoric times, then told me he would never leave his village because he was needed here. But I'm not sure whether he ever wished to leave or stay and be a police officer!


Roni, d'un petit village du Sud-Liban m'a évoqué plus un conteur qu'autre chose, avec un immense amour pour sa terre et peut-être de l'amertume voilée par un léger sourire permanent. Il m'a emmené sur une colline pour me montrer des grottes anciennes qui étaient probablement habitées depuis la préhistoire, puis il m'a dit qu'il ne quitterait jamais son village, car on avait besoin de lui ici. Mais je ne suis pas sûr qu'il ait jamais souhaité partir,ou bien rester et faire le policier !







dusk - الغسق - crépuscule

Seraal, Lebanon.



There is a man who sits behind his desk at this time of day and crushes words on a blank paper like a defeated Don Quixote still fighting in the silence of this mountainous village.


Il y a un homme qui est assis derrière son bureau à cette heure de la journée et écrase des mots sur un papier vierge comme un vaincu Don Quichotte qui se bat encore dans le silence de ce village montagneux.