مارون طنب


vieux figuier - old fig tree



My encounter with Maroun Tomb happened in our backyard garden when I was 5 years old. A silent man, around my grandfather age, with his brushes and watercolors, sitting on a stool adding gentle strokes to a large peice of paper. 
I was told that he came to paint our old fig tree. For days I followed his endaviours for a few minutes before going to school and sometimes after, if he was still there. It gradually became a sort of revelation to watch the painting evolve day by day, until one day the painter and the painting disapeared. 
I was so sad and mad that I went, almost crying, up the stairs to complain to my granfather that the painter "stole" our old fig tree and the garden with it. 
Few weeks later the painting was displayed with a handmade frame out of sea shells, in the middle of  my grandparents' living room. He apparently went and told Maroun about my reaction and convinced him to sell the painting. It became my first ever trophy and a source of pride. 


Ma rencontre avec le tombeau de Maroun s'est produite dans notre jardin à l'âge de 5 ans. Un homme silencieux, de l'âge de mon grand-père, avec ses pinceaux et ses aquarelles, assis sur un tabouret, donnait de légers coups de pinceau sur une grande feuille de papier. 
On m'a dit qu'il était venu peindre notre vieux figuier. Pendant des jours, j'ai suivi son parcours pendant quelques minutes avant d'aller à l'école et parfois après, s'il était encore là. C'est devenu une sorte de « révélation » de voir le tableau évoluer jour après jour, jusqu'au jour où le peintre et le tableau ont disparu. 
J'étais tellement triste et furieuse que j'ai monté les escaliers, presque en pleurant, pour me plaindre à mon grand-père que le peintre avait « volé » notre vieux figuier et le jardin avec. 
Quelques semaines plus tard, la peinture était exposée dans un cadre fabriqué à la main avec des coquillages, chez mes grands parents au milieu du salon. Il semble qu'il soit allé chez Maroun et lui comuniquer ma réaction et l'ait convaincu de vendre le tableau. C'est devenu mon premier trophée et une source de fierté.






Nabil and Mounir, by Joseph Toufic Salameh




Nabil and Mounir, by Maroun Tomb



Some three and a half decades later, the fig tree had long since disappeared, and the painting had been stored with its frame damaged. But in a bundle of documents I found in 2010, I discovered other paintings and drawings by Maroun Tomb that both my grandfather and his brother Joseph had in their possession. These documents gave the impression that they were friends and not just casual acquaintances, but they were all deceased and I didn't inquire any further...

I found this first drawing of my father and my uncle Mounir, dating back to when they had just arrived from Haifa in June 1948, a few months after the Nakba.
And many others, always based on a photo by Uncle Joseph... as if it were a game between the photographer and the artist!


Environ trois décennies et demie plus tard, le figuier avait déjà disparu depuis longtemps, le tableau avait été stocké avec son cadre abîmé. Mais dans un paquet de documents que j'ai trouvé en 2010, j'ai découvert d'autres peintures et dessins de Maroun Tomb que mon grand-père et son frère Joseph avaient tous deux en leur possession. Ces documents donnaient l'impression qu'ils étaient des amis et pas seulement de simples connaissances, mais ils étaient tous les trois décédés et je n'ai pas cherché à en savoir plus...

J'ai trouvé ce premier dessin de mon père et de mon oncle Mounir qui remonte aux années où ils venaient d'arriver de Haïfa en juin 1948, quelques mois après la Nakba.
Et puis bien d'autre toujour a partir d'une photo par oncle Joseph... come si c'etait un jeu entre le photographe et le peintre!





Hajj Daound, by Joseph Toufic Salameh



Hajj Daound, by Maroun Tomb



So I started playing the same game with Joseph and Maroun, trying to visit the same places and photograph something of their locations myself.

Today, when I was finally assembling all this material to put the old fig tree painting, in its new frame, on the wall of our newborn Oresti's bedroom, I started looking for any information online about the painter Maroun Tomb. 
To my amazement, I discovered that his life path was almost identical to that of my grandparents: They were all forced into exile from Haifa to Lebanon in the same April 1948. Maroun settles in Tripoli, where he wrote and drew for the Iraqi Petroleum Company's magazine Ahl An-Naft, where Georges and Joseph worked as accounts until their retirement. Back in Beirut, he opened his commercial office in 1965, two years before my family moved to Beit Mery and Joseph opened his photo studio in Beirut...
A life so closely parallel leaves no shadow of a doubt about my presentiment of their close friendship. This makes my instinctive play with both Joseph and Maroun a disguised need for a return on the steps of a commun destiny and on their artistic gaze and dialogue.


J'ai donc commencé à jouer le même jeu avec Joseph et Maroun, en essayant de visiter les mêmes lieux et de photographier moi-même quelque chose de ces endroits.

Aujourd'hui, alors que je rassemblais enfin tout ce matériel pour poser le vieux tableau de figuier, dans son nouveau cadre, sur le mur de la chambre de notre nouveau-né Oresti, j'ai commencé à chercher des informations en ligne sur le peintre Maroun Tomb. 
À ma grande surprise, j'ai découvert que son parcours était presque identique à celui de mes grands-parents : Ils sont tous été contraints à l'exil de Haïfa vers le Liban au cours du même mois d'avril 1948. Maroun s'installe à Tripoli, où il écrit et dessine pour le magazine Ahl An-Naft de la compagnie Iraqi Petroleum, où Georges et Joseph travailleront à la comptabilité, jusqu'à leur retraite. De retour à Beyrouth, il ouvre son bureau commercial en 1965, deux ans avant que ma famille ne s'installe à Beit Mery et que Joseph n'ouvre son studio photo à Beyrouth...
Une vie si étroitement parallèle ne laisse pas l'ombre d'un doute sur mon pressentiment de leur étroite amitié. Cela fait de mon jeu instinctif avec Joseph et Maroun un besoin déguisé de retour sur les pas d'un destin commun et sur leur regard et dialogue artistique.







Deir El Kalaa, by Maroun Tomb





Deir El Kalaa, by Joseph Toufic Salameh




the rock and the tree - الصخرة والشجرة - le rocher et l'arbre

Deir El Kalaa, Beit Mery, Mount Lebanon.






Sea fortress, Saida by Joseph Toufic Salameh





Sea fortress, Saida by by Maroun Tomb




sea fortress - forteresse maritime - قلعة البحر

Saida, Lebanon.







Prince Bachir's palace, Beit El Din by Maroun Tomb





Éros & Thanatos - إيروس وثانتوس

Beit ed-Dine, Lebanon.



As if Eros cannot separate from death drive, in "The Land of Honey and Incense".

Unexpectedly, before Bashir Chehab II's palace in Beit ed-Dine, Sebastian's astute question came to mind:: "Sometimes I wonder how is it for you who has never fell in love in his mother tongue?"


Comme si Eros ne pouvait pas se séparer de la pulsion de la mort, dans "La terre du miel et de l'encens".

À l'improviste, devant le palais de Bachir II Chehab à Beiteddine, l'astucieuse question de Sébastien m'est venu à l'esprit: "Parfois je me demande comment c'est pour toi qui n'est jamais tombé amoureux dans sa langue maternelle?"