aube bleu


aube bleu - blue dawn - alba blu

"Tout de suite après je me suis senti léger… Avec un immense soulagement, quelque chose volait en moi et c’était comme si je ne touchais pas terre. C’était comme si je volais. Et ça a duré un temps infime, quelques secondes." 
Tout de suite après il ne rentra plus chez lui. Il passa cette première nuit sous un arbre sur les collines de Aspropirgo. Il enterra là l’arme du délit, un couteau que lui avait fait cadeau sa victime. L’aube il se leva avec le sang sec sur ses vêtements et il retourna vers la ville pour se livrer à la police.

“Immediately afterwards I felt lighter … With immense relief, something flew in me it was as if I did not touch the ground. It felt as if I was flying. And it lasted a infinitesimal time, few seconds.” 
Immediately afterwards, he never went back home. He spent the first night under a tree on the hills of Aspropirgo. He then buried there the murder weapon, a knife that had been bought and given by his victim. At dawn he stood up with dried blood on his clothes and returned to the city to surrender to the police.

“Subito dopo mi sono sentito leggero… un immenso sollievo, qualcosa volava, era come se non toccassi più terra. Era come se volassi. E’ durato un tempo insignificante. Qualche secondo.” 
Subito dopo, non tornò mai più a casa. Ha trascorso la prima notte sotto un albero sulle colline di Aspropirgo. Ha sepolto li l’arma del delitto, un coltello che lui aveva regalato la sua vittima. All’alba si alzò con il sangue secco sui suoi vestiti e tornò in città per arrendersi alla polizia.